• français
  • anglais
  • espagnol
  • allemand

Une procédure simple en 4 étapes
Traductions légalisées ou non légalisées

  • Demande

  • Devis

  • Accord

  • Retour

TRADUCTIONS NON LÉGALISÉES

  • Demande du client.
  • Etablissement d’un devis indiquant le prix et les délais.
  • Après accord du client :
    1. Analyse du type de texte à traduire
    2. Choix du/des traducteur(s) ad hoc : travaillant dans sa/leur langue maternelle, compétent(s) dans le(s) domaine(s) concerné(s).
    3. Deux cas de figures possibles :
      • - Volume important à traduire et délai court : le travail est scindé en plusieurs parties, confiées à différents traducteurs. Un des traducteurs a pour mission de relire et d’homogénéiser la terminologie de l’ensemble des documents traduits.
      • - Volumes moins conséquents : le travail est confié à un seul traducteur, capable de traduire environ 3.000 mots/jour. Sa traduction est relue par un autre traducteur.
  • Retour de/des traductions au client via TEJE dans les délais.

TRADUCTIONS LÉGALISÉES

  • Demande du client indiquant le pays destinataire.
  • Etablissement d’un devis indiquant le prix et les délais.
  • Après accord du client :
    1. Au jour J : envoi par mail ou fax du/des pièces à traduire et envoi simultané des documents originaux par coursier du client à TEJE
    2. J+2 : apposition du sceau du traducteur assermenté sur les documents originaux et la traduction puis retour du document chez TEJE
    3. J+3 : envoi par coursier des documents (les originaux en français et la traduction assermentée) au Ministère des affaires étrangères et au Consulat du pays concerné. Retour de/des traductions au client via TEJE dans les délais.
  • Retour de/des traductions au client via TEJE dans les délais.

Nos Références